18
NỖ LỰC TÌM “GIA VỊ” MỚI
Phiên bản gốc
Last Man
Standing
là phim sitcom, vì sao
khi
Việt hóa, ekip lại chọn chuyển thể
loại khác?
Từ trước đến nay, tôi chỉ làm phim
truyền hình dài tập, chưa từng làm phim
sitcom. Nhận dự án này, tôi khá đắn đo
nên đã đề xuất với lãnh đạo VFC sẽ
Việt hóa cả kịch bản và thể loại. May là
đạo diễn Đỗ Thanh Hải - Giám đ c VFC
cũng đồng quan điểm với tôi. Chúng tôi
không giữ thể loại của bản g c, mà
chuyển thể kịch bản ở một thể loại
khác: dramody - kết hợp giữa drama và
comedy. Ban đầu, đ i tác sở hữu bản
g c - Hãng Fox - không đồng ý phương
án này. Chúng tôi đã thuyết phục họ,
sau khi làm một tập phim và gửi cho họ
xem, họ rất ưng ý.
Thông thường, khâu Việt hóa
kịch bản luôn là một trong những
công đoạn mất nhiều thời gian và
công sức nhất?
Khâu biên tập chuyển thể phải qua
nhiều giai đoạn. Đầu tiên, biên kịch Đỗ
Trí Hùng sẽ xem lại toàn bộ bản g c và
chuyển thể lần thứ nhất. Anh Hùng rất
mạnh ở thoại thâm sâu, hài tình hu ng,
mảng nội dung về các nhân vật lớn tuổi
anh viết rất t t. Tuy nhiên, hơi thở giới
trẻ không phải là thế mạnh của anh ấy.
Vì thế, công đoạn căn chỉnh các nhân
vật trẻ do biên tập Phương Thảo và
Thủy Tiên thực hiện. Hai bản đó sẽ
được tổng hợp lại để tôi đọc, chỉnh sửa
và gửi cho Giám đ c Đỗ Thanh Hải
duyệt... Chúng tôi nghĩ, thế mạnh của
từng người sẽ hỗ trợ để bộ kịch bản
này gần gũi, hấp dẫn khán giả Việt
Nam, để mỗi người xem phim đều thấy
bản thân, gia đình mình trong đó.
Thực tế, văn hóa và đời sống
của Mỹ khác nhiều với Việt Nam, việc
Việt hóa sẽ chú trọng chỉnh sửa, thay
đổi những chi tiết nào để tạo ra sự
gần gũi như anh nói?
So với bản g c,
Mẹ ơi, bố đâu rồi
thay đổi khoảng 40%. Có rất nhiều chi
tiết, tình hu ng xảy trong bản g c
không xuất hiện trong bản Việt hóa.
Điểm mạnh là kịch bản g c rất t t, mỗi
chi tiết đều mang giá trị nhân văn nhất
định, giáo dục về gia đình. Tuy vậy,
chúng tôi phải bỏ nhiều tình hu ng ở
các tập phim và thay thế bằng tình
hu ng khác cũng mang giá trị nhân văn
tương đương. Chẳng hạn như lễ hội
Halloween, vấn đề phân biệt chủng tộc,
đồng giới, thậm chí chuyện giáo dục
giới tính, chuyện tình dục của Mỹ cũng
cởi mở hơn, khi Việt hóa thì phải tiết
chế bớt.
Điểm mạnh của bản gốc
Last
Man Standing
khi chiếu ở Mỹ là dàn
diễn viên rất giỏi, tạo ra cho khán giả
một gia đình rất đáng yêu với năm cá
tính khác nhau. Phiên bản Việt làm gì
để tạo ra sức hấp dẫn?
Tôi xem mấy tập đầu của bản g c
thấy rất đáng yêu, càng xem càng bị
Đạo diễn Bùi Tiến Huy
CÀNG ÁP LỰC
CÀNG HỨNG THÚ SÁNG TẠO
BÙI TIẾN HUY LÀ ĐẠO DIỄN CỦA NHIỀU BỘ PHIM TRUYỀN
HÌNH NHƯ:
ZIPPO, MÙ TẠT VÀ EM, CẢ MỘT ĐỜI ÂN OÁN…
VÀ CÓ KINH NGHIỆM TRONG LÀM PHIM HỢP TÁC VỚI
NƯỚC NGOÀI. TUY VẬY, KHI NHẬN DỰ ÁN PHIM CHUYỂN
THỂ
MẸ ƠI, BỐ ĐÂU RỒI?
TỪ BẢN GỐC
LAST MAN
STANDING
CỦA HÃNG 20TH CENTURY FOX TELEVISION
(MỸ) ANH VẪN KHÔNG KHỎI LO LẮNG.
Đạo diễn Bùi Tiến Huy tại trường
quay phim
Mẹ ơi, b đâu rồi?
ĐỐI THOẠI