Table of Contents Table of Contents
Previous Page  18 / 92 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 18 / 92 Next Page
Page Background

18

NỖ LỰC TÌM “GIA VỊ” MỚI

Phiên bản gốc

Last Man

Standing

là phim sitcom, vì sao

khi

Việt hóa, ekip lại chọn chuyển thể

loại khác?

Từ trước đến nay, tôi chỉ làm phim

truyền hình dài tập, chưa từng làm phim

sitcom. Nhận dự án này, tôi khá đắn đo

nên đã đề xuất với lãnh đạo VFC sẽ

Việt hóa cả kịch bản và thể loại. May là

đạo diễn Đỗ Thanh Hải - Giám đ c VFC

cũng đồng quan điểm với tôi. Chúng tôi

không giữ thể loại của bản g c, mà

chuyển thể kịch bản ở một thể loại

khác: dramody - kết hợp giữa drama và

comedy. Ban đầu, đ i tác sở hữu bản

g c - Hãng Fox - không đồng ý phương

án này. Chúng tôi đã thuyết phục họ,

sau khi làm một tập phim và gửi cho họ

xem, họ rất ưng ý.

Thông thường, khâu Việt hóa

kịch bản luôn là một trong những

công đoạn mất nhiều thời gian và

công sức nhất?

Khâu biên tập chuyển thể phải qua

nhiều giai đoạn. Đầu tiên, biên kịch Đỗ

Trí Hùng sẽ xem lại toàn bộ bản g c và

chuyển thể lần thứ nhất. Anh Hùng rất

mạnh ở thoại thâm sâu, hài tình hu ng,

mảng nội dung về các nhân vật lớn tuổi

anh viết rất t t. Tuy nhiên, hơi thở giới

trẻ không phải là thế mạnh của anh ấy.

Vì thế, công đoạn căn chỉnh các nhân

vật trẻ do biên tập Phương Thảo và

Thủy Tiên thực hiện. Hai bản đó sẽ

được tổng hợp lại để tôi đọc, chỉnh sửa

và gửi cho Giám đ c Đỗ Thanh Hải

duyệt... Chúng tôi nghĩ, thế mạnh của

từng người sẽ hỗ trợ để bộ kịch bản

này gần gũi, hấp dẫn khán giả Việt

Nam, để mỗi người xem phim đều thấy

bản thân, gia đình mình trong đó.

Thực tế, văn hóa và đời sống

của Mỹ khác nhiều với Việt Nam, việc

Việt hóa sẽ chú trọng chỉnh sửa, thay

đổi những chi tiết nào để tạo ra sự

gần gũi như anh nói?

So với bản g c,

Mẹ ơi, bố đâu rồi

thay đổi khoảng 40%. Có rất nhiều chi

tiết, tình hu ng xảy trong bản g c

không xuất hiện trong bản Việt hóa.

Điểm mạnh là kịch bản g c rất t t, mỗi

chi tiết đều mang giá trị nhân văn nhất

định, giáo dục về gia đình. Tuy vậy,

chúng tôi phải bỏ nhiều tình hu ng ở

các tập phim và thay thế bằng tình

hu ng khác cũng mang giá trị nhân văn

tương đương. Chẳng hạn như lễ hội

Halloween, vấn đề phân biệt chủng tộc,

đồng giới, thậm chí chuyện giáo dục

giới tính, chuyện tình dục của Mỹ cũng

cởi mở hơn, khi Việt hóa thì phải tiết

chế bớt.

Điểm mạnh của bản gốc

Last

Man Standing

khi chiếu ở Mỹ là dàn

diễn viên rất giỏi, tạo ra cho khán giả

một gia đình rất đáng yêu với năm cá

tính khác nhau. Phiên bản Việt làm gì

để tạo ra sức hấp dẫn?

Tôi xem mấy tập đầu của bản g c

thấy rất đáng yêu, càng xem càng bị

Đạo diễn Bùi Tiến Huy

CÀNG ÁP LỰC

CÀNG HỨNG THÚ SÁNG TẠO

BÙI TIẾN HUY LÀ ĐẠO DIỄN CỦA NHIỀU BỘ PHIM TRUYỀN

HÌNH NHƯ:

ZIPPO, MÙ TẠT VÀ EM, CẢ MỘT ĐỜI ÂN OÁN…

VÀ CÓ KINH NGHIỆM TRONG LÀM PHIM HỢP TÁC VỚI

NƯỚC NGOÀI. TUY VẬY, KHI NHẬN DỰ ÁN PHIM CHUYỂN

THỂ

MẸ ƠI, BỐ ĐÂU RỒI?

TỪ BẢN GỐC

LAST MAN

STANDING

CỦA HÃNG 20TH CENTURY FOX TELEVISION

(MỸ) ANH VẪN KHÔNG KHỎI LO LẮNG.

Đạo diễn Bùi Tiến Huy tại trường

quay phim

Mẹ ơi, b đâu rồi?

ĐỐI THOẠI