28
VTV
Văn hóa
Giải trí
Mười hai cuốn sách cùng chủ đề
về loài vật đã tạo thêm sự lựa chọn sách
đọc cho thiếu nhi Việt Nam.
Sự đón nhận của độc giả có làm anh
bất ngờ?
Thiếu nhi luôn thích dòng sách này
nhưng khi những cuốn sách được phát
hành thì tỉ lệ trẻ em và người lớn thích
gần như nhau, 50/50. Thực chất, Kẹp hạt
dẻ đã xuất bản mười ba cuốn nhưng trong
đó có cuốn
Sói và Bruce
là hai cuốn tôi
ghép lại thành một. Tôi dịch mười một
trong số mười ba cuốn đó. Tôi không hề
ngạc nhiên về sự đón nhận của khán giả,
suy từ sở thích của tôi mà ra thôi. Một
phần là tôi thích đọc sách về loài vật, phần
nữa là từ sức sống của những cuốn sách,
nếu mình dịch không tệ thì độc giả sẽ
đón nhận.
Khi lựa chọn dòng sách này, anh
lo lắng điều gì nhất?
Trên Facebook, rất nhiều bố mẹ
đã chia sẻ sự đồng cảm với
những cuốn sách nhân văn do
tác giả Vũ Danh Tuấn dịch. Họ
mua sách, nuôi dưỡng tình yêu
sách cho con nhưng rồi chính
họ cũng bị cuốn theo những
câu chuyện giàu cảm xúc về
thế giới loài vật. Với Vũ Danh
Tuấn, để chuyển tải thành công
câu chuyện từ ngôn ngữ nước
ngoài sang tiếng Việt, bí quyết
đơn giản là phải dịch bằng cả
trái tim.
Dịch giả làm việc
bằng cả trái tim
Vũ Danh Tuấn
Dịch giả Vũ Danh Tuấn
Tôi chỉ lo có ít thời gian vì tôi thích
nhiều cuốn. Bởi để hoàn thành việc dịch
một cuốn sách mất khá nhiều thời gian.
Cuốn đầu tiên tôi dịch là
Vua Gấu xám
,
mất nhiều thời gian nhất vì chưa quen.
Sau rồi cũng tùy. Ví dụ, có cuốn nhiều
tiếng Scotland hoặc tiếng Anh cổ thì lâu
hơn, phải mất hai tháng mới xong. Nếu
“cày” nhiệt tình thì chỉ khoảng hơn một
tháng. Mọi người khá ngạc nhiên về tốc
độ này, nhưng thực ra, trong cả series câu
chuyện, từ lặp lại nhiều và một phần nữa
là đã quen với văn phong tác giả.
Sách của dịch giả Vũ Danh Tuấn
ngỡ như chỉ dành cho trẻ con nhưng
nhiều người lớn lại say mê đọc. Đó còn
là cầu nối giữa những tác phẩm với độc
giả yêu động vật và thiên nhiên?
Lôi cuốn trẻ đến với sách đã khó,
với độc giả người lớn lại càng khó hơn.
Nhưng rõ ràng, dòng sách của chúng tôi
đã có sự đồng hành của phụ huynh, con
trẻ. Người lớn xưa nay vẫn có nhiều thứ
phải lo, nhiều thứ cần quan tâm, thời gian
đọc sách đã hiếm, đọc sách của trẻ con thì
hiếm hơn. Tôi vẫn thường đọc sách cho
con gái vào mỗi buổi chiều đi làm về, con
trai thì còn đọc nhiều hơn tôi. Thực ra,
việc đó không quá khó như nhiều ông bố,
bà mẹ vẫn nghĩ rằng không có thời gian
sau cả ngày làm việc mệt... Nếu thích chơi
với trẻ con hơn uống bia thì việc này sẽ
không khó và họ sẽ tìm
đến sách.
Vậy theo anh, người lớn tìm thấy
điều gì trong những cuốn sách anh dịch?