Previous Page  28 / 92 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 28 / 92 Next Page
Page Background

28

VTV

Văn hóa

Giải trí

Mười hai cuốn sách cùng chủ đề

về loài vật đã tạo thêm sự lựa chọn sách

đọc cho thiếu nhi Việt Nam.

Sự đón nhận của độc giả có làm anh

bất ngờ?

Thiếu nhi luôn thích dòng sách này

nhưng khi những cuốn sách được phát

hành thì tỉ lệ trẻ em và người lớn thích

gần như nhau, 50/50. Thực chất, Kẹp hạt

dẻ đã xuất bản mười ba cuốn nhưng trong

đó có cuốn

Sói và Bruce

là hai cuốn tôi

ghép lại thành một. Tôi dịch mười một

trong số mười ba cuốn đó. Tôi không hề

ngạc nhiên về sự đón nhận của khán giả,

suy từ sở thích của tôi mà ra thôi. Một

phần là tôi thích đọc sách về loài vật, phần

nữa là từ sức sống của những cuốn sách,

nếu mình dịch không tệ thì độc giả sẽ

đón nhận.

Khi lựa chọn dòng sách này, anh

lo lắng điều gì nhất?

Trên Facebook, rất nhiều bố mẹ

đã chia sẻ sự đồng cảm với

những cuốn sách nhân văn do

tác giả Vũ Danh Tuấn dịch. Họ

mua sách, nuôi dưỡng tình yêu

sách cho con nhưng rồi chính

họ cũng bị cuốn theo những

câu chuyện giàu cảm xúc về

thế giới loài vật. Với Vũ Danh

Tuấn, để chuyển tải thành công

câu chuyện từ ngôn ngữ nước

ngoài sang tiếng Việt, bí quyết

đơn giản là phải dịch bằng cả

trái tim.

Dịch giả làm việc

bằng cả trái tim

Vũ Danh Tuấn

Dịch giả Vũ Danh Tuấn

Tôi chỉ lo có ít thời gian vì tôi thích

nhiều cuốn. Bởi để hoàn thành việc dịch

một cuốn sách mất khá nhiều thời gian.

Cuốn đầu tiên tôi dịch là

Vua Gấu xám

,

mất nhiều thời gian nhất vì chưa quen.

Sau rồi cũng tùy. Ví dụ, có cuốn nhiều

tiếng Scotland hoặc tiếng Anh cổ thì lâu

hơn, phải mất hai tháng mới xong. Nếu

“cày” nhiệt tình thì chỉ khoảng hơn một

tháng. Mọi người khá ngạc nhiên về tốc

độ này, nhưng thực ra, trong cả series câu

chuyện, từ lặp lại nhiều và một phần nữa

là đã quen với văn phong tác giả.

Sách của dịch giả Vũ Danh Tuấn

ngỡ như chỉ dành cho trẻ con nhưng

nhiều người lớn lại say mê đọc. Đó còn

là cầu nối giữa những tác phẩm với độc

giả yêu động vật và thiên nhiên?

Lôi cuốn trẻ đến với sách đã khó,

với độc giả người lớn lại càng khó hơn.

Nhưng rõ ràng, dòng sách của chúng tôi

đã có sự đồng hành của phụ huynh, con

trẻ. Người lớn xưa nay vẫn có nhiều thứ

phải lo, nhiều thứ cần quan tâm, thời gian

đọc sách đã hiếm, đọc sách của trẻ con thì

hiếm hơn. Tôi vẫn thường đọc sách cho

con gái vào mỗi buổi chiều đi làm về, con

trai thì còn đọc nhiều hơn tôi. Thực ra,

việc đó không quá khó như nhiều ông bố,

bà mẹ vẫn nghĩ rằng không có thời gian

sau cả ngày làm việc mệt... Nếu thích chơi

với trẻ con hơn uống bia thì việc này sẽ

không khó và họ sẽ tìm

đến sách.

Vậy theo anh, người lớn tìm thấy

điều gì trong những cuốn sách anh dịch?