29
Người lớn có thể tìm thấy tuổi thơ,
tìm thấy rất nhiều điều hay về thế giới
động vật, thấy khoảng thời gian bình yên
vì đề tài này lành lắm. Đặc biệt, khi con
mình thích truyện nào đó mà bố mẹ cũng
đọc rồi thì sẽ tìm được tiếng nói chung
với con khi bàn với các con về các nhân
vật trong truyện. Các bậc phụ huynh
thường kêu ca là không có tiếng nói
chung, không giao tiếp nổi với con mình,
rằng con mình lớn nhanh quá... thì đây là
một cách kéo gần hơn khoảng cách đó.
Được biết, trước đây, anh làm
nghề khác. Lối rẽ sang dịch và bán sách
bắt đầu như thế nào?
Tôi không nhớ rõ. Có lẽ đó là giọt
nước cuối cùng của việc say mê đọc sách
tiếng Anh, thấy nhiều cuốn sách hay quá.
Tôi vốn mê sách từ nhỏ, đặc biệt với hai
dòng sách phiêu lưu và sách về loài vật.
Lớn lên, nhận thấy những cuốn truyện về
loài vật cũng chỉ đếm trên đầu ngón tay,
thế là tôi làm thôi.
Cuốn sách tâm đắc của anh?
Tôi thích nhất cuốn
Vua Gấu xám
do
tôi dịch. Đây là cuốn sách để lại nhiều
ấn tượng, từ nội dung, văn phong, nhân
vật, triết lí… Tôi thích cả cái tên sách.
Còn sách do các dịch giả khác dịch thì tôi
thích
Mối tình đầu
của Napoleon
.
Theo anh, khi dịch những tác
phẩm văn học nước ngoài sang tiếng
Việt, khó khăn nhất là gì?
Tôi thấy khó khăn nhất là làm thế
nào Việt hóa được cách xưng hô của các
nhân vật, Việt hóa các thành ngữ, khẩu
ngữ của văn nước ngoài. Theo tôi, muốn
chinh phục trái tim ai đó thì ta phải làm
việc bằng trái tim. Khi tôi làm tour du
lịch, tôi làm bằng cả trái tim. Khi dịch
sách, tôi cũng dịch bằng cả trái tim.
Vốn là một chuyên viên công tác tại
Bộ VH - TT - DL nhưng đam mê
những chuyến đi, những vùng đất,
yêu thích văn học nghệ thuật, say
với những câu chuyện “nhặt nhạnh
và tích cóp” được trên những chặng
đường rong ruổi khiến Vũ Danh
Tuấn chuyển sang làm du lịch và
dịch sách. Hiện nay, anh đang quản
lí một công ty du lịch. Anh cũng là
người sáng lập Công ty Kẹp hạt dẻ
chuyên về sách thiếu nhi.
Những đầu sách do
dịch giả Vũ Danh Tuấn dịch
Độc giả của Kẹp hạt dẻ dường như
ngày càng mở rộng hơn?
Sách của chúng tôi bán chạy dù không
hề rẻ. Không chỉ độc giả Thủ đô và các
thành phố lớn mà lượng bạn đọc ở các
khu vực khác mua sách cũng rất đông.
Gần nhất, tôi đã được mời đến nói chuyện
với học sinh tại các trường ở Thanh Hóa
về những cuốn sách. Chẳng tự nhiên mà
các học sinh “bò lê bò càng” đọc bộ sách
này vào giờ ra chơi.
Anh có thể chia sẻ về kế hoạch mở
rộng mạng lưới phát hành sách để đến
với trẻ em nhiều hơn, hay đầu sách
phong phú hơn?
Việc phát hành tôi không ngại, còn
làm sao để đầu sách phong phú thì rất cần
thiết. Chúng tôi đã và sẽ tiếp tục động
viên các bạn khác trong và ngoài nhóm
Kẹp hạt dẻ cùng dịch. Ví dụ, chúng tôi đã
thành công khi để thành viên của nhóm là
Đặng Việt Vân Hà dịch phần 2 của Lad,
sau khi cuốn Kazan do Hà dịch được đón
nhận nồng nhiệt. Ngoài ra, sắp tới, một
bạn học cùng lớp, cùng nhóm với tôi cũng
sẽ dịch thêm một cuốn.
Anh có muốn nói gì với độc giả về
đợt sách sắp tới?
Mùa hè tới, chúng tôi sẽ cho ra mắt bộ
sách gồm bảy cuốn. Hi vọng đó là những
cuốn sách được nhiều người mong đợi.
Tiết lộ thêm một chút, đợt sách này không
hoàn toàn là sách về loài vật mà bắt đầu
đan xen các đề tài khác mà các em hứng
thú như phiêu lưu, mạo hiểm….
Cảm ơn anh!
Thu Hiền
(Thực hiện)