Previous Page  29 / 92 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 29 / 92 Next Page
Page Background

29

Người lớn có thể tìm thấy tuổi thơ,

tìm thấy rất nhiều điều hay về thế giới

động vật, thấy khoảng thời gian bình yên

vì đề tài này lành lắm. Đặc biệt, khi con

mình thích truyện nào đó mà bố mẹ cũng

đọc rồi thì sẽ tìm được tiếng nói chung

với con khi bàn với các con về các nhân

vật trong truyện. Các bậc phụ huynh

thường kêu ca là không có tiếng nói

chung, không giao tiếp nổi với con mình,

rằng con mình lớn nhanh quá... thì đây là

một cách kéo gần hơn khoảng cách đó.

Được biết, trước đây, anh làm

nghề khác. Lối rẽ sang dịch và bán sách

bắt đầu như thế nào?

Tôi không nhớ rõ. Có lẽ đó là giọt

nước cuối cùng của việc say mê đọc sách

tiếng Anh, thấy nhiều cuốn sách hay quá.

Tôi vốn mê sách từ nhỏ, đặc biệt với hai

dòng sách phiêu lưu và sách về loài vật.

Lớn lên, nhận thấy những cuốn truyện về

loài vật cũng chỉ đếm trên đầu ngón tay,

thế là tôi làm thôi.

Cuốn sách tâm đắc của anh?

Tôi thích nhất cuốn

Vua Gấu xám

do

tôi dịch. Đây là cuốn sách để lại nhiều

ấn tượng, từ nội dung, văn phong, nhân

vật, triết lí… Tôi thích cả cái tên sách.

Còn sách do các dịch giả khác dịch thì tôi

thích

Mối tình đầu

của Napoleon

.

Theo anh, khi dịch những tác

phẩm văn học nước ngoài sang tiếng

Việt, khó khăn nhất là gì?

Tôi thấy khó khăn nhất là làm thế

nào Việt hóa được cách xưng hô của các

nhân vật, Việt hóa các thành ngữ, khẩu

ngữ của văn nước ngoài. Theo tôi, muốn

chinh phục trái tim ai đó thì ta phải làm

việc bằng trái tim. Khi tôi làm tour du

lịch, tôi làm bằng cả trái tim. Khi dịch

sách, tôi cũng dịch bằng cả trái tim.

Vốn là một chuyên viên công tác tại

Bộ VH - TT - DL nhưng đam mê

những chuyến đi, những vùng đất,

yêu thích văn học nghệ thuật, say

với những câu chuyện “nhặt nhạnh

và tích cóp” được trên những chặng

đường rong ruổi khiến Vũ Danh

Tuấn chuyển sang làm du lịch và

dịch sách. Hiện nay, anh đang quản

lí một công ty du lịch. Anh cũng là

người sáng lập Công ty Kẹp hạt dẻ

chuyên về sách thiếu nhi.

Những đầu sách do

dịch giả Vũ Danh Tuấn dịch

Độc giả của Kẹp hạt dẻ dường như

ngày càng mở rộng hơn?

Sách của chúng tôi bán chạy dù không

hề rẻ. Không chỉ độc giả Thủ đô và các

thành phố lớn mà lượng bạn đọc ở các

khu vực khác mua sách cũng rất đông.

Gần nhất, tôi đã được mời đến nói chuyện

với học sinh tại các trường ở Thanh Hóa

về những cuốn sách. Chẳng tự nhiên mà

các học sinh “bò lê bò càng” đọc bộ sách

này vào giờ ra chơi.

Anh có thể chia sẻ về kế hoạch mở

rộng mạng lưới phát hành sách để đến

với trẻ em nhiều hơn, hay đầu sách

phong phú hơn?

Việc phát hành tôi không ngại, còn

làm sao để đầu sách phong phú thì rất cần

thiết. Chúng tôi đã và sẽ tiếp tục động

viên các bạn khác trong và ngoài nhóm

Kẹp hạt dẻ cùng dịch. Ví dụ, chúng tôi đã

thành công khi để thành viên của nhóm là

Đặng Việt Vân Hà dịch phần 2 của Lad,

sau khi cuốn Kazan do Hà dịch được đón

nhận nồng nhiệt. Ngoài ra, sắp tới, một

bạn học cùng lớp, cùng nhóm với tôi cũng

sẽ dịch thêm một cuốn.

Anh có muốn nói gì với độc giả về

đợt sách sắp tới?

Mùa hè tới, chúng tôi sẽ cho ra mắt bộ

sách gồm bảy cuốn. Hi vọng đó là những

cuốn sách được nhiều người mong đợi.

Tiết lộ thêm một chút, đợt sách này không

hoàn toàn là sách về loài vật mà bắt đầu

đan xen các đề tài khác mà các em hứng

thú như phiêu lưu, mạo hiểm….

Cảm ơn anh!

Thu Hiền

(Thực hiện)