

15
PAY TV
Anh sẽ được làm mới. Vốn dĩ, bản
dịch Kazan từ tiếng Pháp của Hoàng
Lâm xuất hiện khá lâu và rất thành
công. Một độc giả đã nhận xét rằng,
so hai cuốn sách dịch, phần nội tâm
trong bản của Vân Hà làm tốt hơn,
trong khi bản của Hoàng Lâm lại có
sự khoáng đạt, mạnh mẽ. “Cũng là
bám sát tác phẩm gốc, nhưng giới
tính của người dịch phần nào ảnh
hưởng. Tôi cảm nhận gần gũi hơn với
Sói Xám (sói cái) - bạn đời của Kazan,
có thể hơi khác với dịch giả Hoàng
Lâm khi đứng trên vị thế của con sói
đực - Kazan”, Vân Hà bày tỏ.
Khi bước vào thế giới văn chương
bằng cảm nhận của riêng mình, Vân
Hà thừa nhận là rất vất vả, nhiều nỗi
khó khăn. Ngoại ngữ là ưu thế lớn
nhưng chưa đủ. Dịch sách văn học
đòi hỏi sự tỉ mỉ, vốn sống phong phú
và sự cẩn trọng. Chị chia sẻ: “Ngay
cách sử dụng tính từ cũng có nhiều
“tông” khác nhau. Khi người dịch đặt
cảm xúc hay đặt hoàn cảnh vào
đâu thì cái “tông” chọn sẽ mang
dấu ấn của chính họ”. Cuốn đầu
tiên, dẫu khó nhưng chị không bị sức
ép nào cả, chỉ có sự háo hức của lần
đầu dịch sách văn học. Nhưng
Lad
2
, chị phải đối mặt với thành công
của bản dịch
Lad - Câu chuyện về
phẩm giá của một con
chó (Lad 1),
của dịch giả Vũ Danh Tuấn. Có lúc
chị đã nản. Vốn tính hiếu thắng, đã
làm gì phải làm đến cùng giúp chị
không chịu bỏ cuộc. Khi bế tắc,
chị để mình nghỉ ngơi nhưng khi đã
“nằm lòng”, chị lấy lại phong độ rất
nhanh, dịch một mạch trơn tru. Có
lúc, để kịp tiến độ, chị phải xin nghỉ
làm không lương chỉ tập trung hoàn
toàn cho dịch sách.
Vân Hà kể rằng, mỗi khi căng
thẳng trong công việc, chị thường
đọc truyện tranh và cười sằng sặc
một mình. Nói chị lao vào sách vì yêu
là chưa đủ. Đó còn là vì chị muốn
hướng tới một giá trị sống lớn hơn,
tốt đẹp hơn. Khi giữ chân độc giả từ
những trang sách đầu tiên đến trang
cuối cùng, sự lan tỏa của câu chuyện
văn học sẽ truyền cảm hứng cho
chính người dịch. Vân Hà cho rằng,
công việc chính của chị dù cho thu
nhập cao nhưng không vì thế mà chị
lao mình không có điểm dừng.
Những ngày phát hành bộ sách
Giọt mật ngọt ngào
, bộ sách mới
trình làng của Kẹp Hạt Dẻ, dù huy
động khá nhiều người nhưng để
đóng gói, giao chuyển sách kịp với sự
mong đợi của gần 10 nghìn độc giả
không hề đơn giản. Đặng Việt Vân Hà
bị sụt 3 kg nhưng chị vẫn rất vui: “Tôi
thấy vinh dự và cảm động khi đọc
những phản hồi của độc giả nhiều
lứa tuổi dành cho các tác phẩm dịch
đó. Tôi sẽ giữ mọi lời chia sẻ đó như là
khoảng riêng của mình”.
Thời dịch
Lad 2
, Vân Hà đứng
trước một lời mời hấp dẫn ra nước
ngoài làm việc và sinh sống. “Tôi chọn
ở lại và thật may vì quyết định “ngược
đời” đó, tôi mới có những cuốn sách
của riêng mình”, Vân Hà cười. Vẫn
còn nhiều ý tưởng mới, chân trời mới
muốn được chinh phục, vì thế Vân
Hà chọn đi đường dài với sách: “Tôi
thích một tác phẩm chuyển ngữ mà
khi đọc mình cảm nhận trọn vẹn đó
là một tác phẩm văn học, phải mượt,
không vấp. Văn là phải đẹp. Đó cũng
là mục tiêu hướng tới của tôi trong
công việc này”.
Thục Miên
Để cân bằng cuộc sống, có
người tập Yoga, người đi làm từ
thiện, đi du lịch, chăm sóc gia
đình… thì Vân Hà chọn dịch sách.
“Tôi hướng đến ý nghĩa của công
việc đang làm hơn là thu nhập.
Hiện tại, thu nhập chính của tôi
vẫn là mảng kinh doanh. Tôi chỉ
phải làm thế nào để cân đối thời
gian cho hai công việc đó nhịp
nhàng hơn, hiệu quả hơn”, chị
chia sẻ.