

14
PAY TV
thế giới giải trí
L
à người có nhiều năm làm
việc trong các tập đoàn đa
quốc gia lớn của châu Âu nên
việc Đặng Việt Vân Hà tham gia
nhóm Kẹp Hạt Dẻ để làm sách khiến
nhiều người khá lạ. Cuốn đầu tiên rồi
cuốn thứ hai ra đời, phản hồi từ độc
giả là động lực lôi cuốn chị “cày
chữ” hàng đêm, dù cho công việc
chính là Trưởng đại diện tại Việt Nam
của một Công ty Thép đã vô cùng
bận rộn. Đem thắc mắc, vị trí công
việc đó cho chị lương “khủng”, tội gì
phải dịch sách cho mệt óc, chị chỉ
cười. Nó là thứ ma lực mà khi bạn
bước vào, khi chỉ một mình đối diện
với trang sách, với con chữ, chị tìm
thấy một bản ngã khác của mình.
Đó còn là sự khám phá thế giới tinh
thần vô cùng phong phú và hấp
dẫn. Và không thể không nhắc đến
một nguyên cớ, Vân Hà cực kì mê
văn chương. Ngày đi học, Vân Hà
luôn nằm trong danh sách nổi trội
nhất về môn Văn, bố chị cũng là
giáo viên dạy Văn: “Nhưng làm thơ,
viết văn thì tôi chẳng có khiếu trong
khi vốn liếng dịch tiếng Anh lại rất
dày dặn suốt 20 năm qua, tôi có
“cớ” để mạnh dạn đến với công việc
dịch sách.
Hơn hai mươi năm đi làm, thời
điểm duy nhất Vân Hà “thất nghiệp”
là khi chị quyết định nghỉ việc để tập
trung cho việc sinh nở và chăm
sóc con nhỏ. Hai năm sau, được mời
trở lại “đường đua”, người phụ nữ đó
tạm chấp nhận giảm tải công việc
để có thời gian chăm chút cho cậu
con trai nhỏ thêm cứng cáp. Bây giờ,
“một chốn hai nơi”, vừa là Trưởng
đại diện văn phòng nước ngoài, Vân
Hà vừa háo hức trong vai trò người
truyền cảm hứng tình yêu sách cho
các độc giả nhỏ tuổi.
Nhớ về
Kazan
- tác phẩm văn
dịch thuật đầu tay, chị cười bảo, là
do “điếc không sợ súng”. Dịch giả Vũ
Danh Tuấn, thủ lĩnh của nhóm Kẹp
Hạt Dẻ đề nghị Vân Hà thử sức với kì
vọng, bản dịch từ nguyên gốc tiếng
Dịch giả Vân Hà
Hướng đến ý nghĩa
công việc
Ẩn sau vẻ ngoài xuề xòa, đơn giản là một người
quyết liệt và say mê với công việc, nhưng khi trải
lòng mình qua những trang sách dịch, Đặng Việt
Vân Hà lại vô cùng thủ thỉ, tình cảm. Sau ba cuốn
sách dịch đầu tiên, người phụ nữ ấy lại càng thêm
tự tin với mục đích ban đầu: “Cái gì bền với trẻ con
nhất? Đó phải là chất lượng của cuốn sách. Đây
cũng là ưu tiên hàng đầu của chúng tôi”.
Ba cuốn sách do Vân Hà dịch