22
- Một ca sĩ ở Việt Nam ra album
nhạc Trịnh là điều bình thường. Nhưng
chuyển nhạc Trịnh thành jazz, dịch lời
sang tiếng Pháp như Đồng Lan thì đây
là lần đầu tiên. Ý tưởng này được bắt
nguồn từ đâu?
- Lan đến với dự án này hoàn toàn do
“thật thà”, thích và thấy ngấm thì làm
chứ chẳng phải vì tôi là ca sĩ thường
được biết tới qua dòng nhạc Pháp, hay
phải làm jazz vì thế này thế khác… Sau
đêm nhạc Trịnh ở sân vận động Hoa Lư
trước sự đón nhận của 20 ngàn khán
giả, tôi hoàn toàn mãn nguyện vì không
uổng công theo đuổi dự án này suốt gần
6 năm.
- Để dịch được những ca từ vốn rất
nhiều tính triết lí của nhạc Trịnh sang
tiếng Pháp, chị đã phải làm thế nào?
- Tôi đã phải làm việc với nhà thơ
người Pháp, Francois Brunetta khoảng
6 năm, tính từ lúc bắt đầu ấp ủ dự án cho
tới ngày không chỉnh sửa bản dịch thêm
gì nữa. Và thực tế, có những buổi tranh
luận căng thẳng vì Francois Brunetta thì
muốn giữ bản dịch chỉ bắt ý bản gốc
nhưng đảm bảo theo văn phong của
người Pháp còn tôi thì nhất quyết muốn
dịch sát nghĩa ca từ Trịnh và vẫn với văn
phong Pháp. Thế là có những bản dịch
từ lúc bắt đầu cho tới lúc hoàn thành
kéo dài 4 năm như bài
Để gió cuốn đi
(Emporté par le vent). Trải qua những
ngày đau đầu, vất vả, căng thẳng làm
việc tôi mới càng thấy ca từ Trịnh như
một bức tranh đẹp chứa những ẩn số
không dễ giải, còn ngôn ngữ Việt thật cô
đọng, có những chữ tiếng Việt mà cả một
câu tiếng Pháp cũng chưa chuyên chở
nổi hết nghĩa. Nhà thơ Francois Brunetta
kể, khi nghe nói về dự án này, nhiều bạn
Ca sĩ Đồng Lan
Làm nghệ thuật phải dám liều
SAU CUỘC THI
GIỌNG HÁT
VIỆT
2012, ĐỒNG LAN ĐƯỢC
KHÁN GIẢ CHÚ Ý VÌ GIỌNG
HÁT NỘI LỰC VÀ VẺ NGOÀI
ĐẦY TỰ TIN, CUỐN HÚT NHƯ
NHỮNG CÔ GÁI DIGAN. VỚI SỰ
PHÓNG KHOÁNG VÀ TỰ DO
TRONG ÂM NHẠC, ĐỒNG LAN
THÍCH THỬ NGHIỆM VÀ LUÔN
MANG ĐẾN NHỮNG ĐIỀU MỚI
MẺ CHO KHÁN GIẢ CỦA MÌNH.
SAO:
PHIM & ĐỜI