Table of Contents Table of Contents
Previous Page  22 / 64 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 22 / 64 Next Page
Page Background

22

- Một ca sĩ ở Việt Nam ra album

nhạc Trịnh là điều bình thường. Nhưng

chuyển nhạc Trịnh thành jazz, dịch lời

sang tiếng Pháp như Đồng Lan thì đây

là lần đầu tiên. Ý tưởng này được bắt

nguồn từ đâu?

- Lan đến với dự án này hoàn toàn do

“thật thà”, thích và thấy ngấm thì làm

chứ chẳng phải vì tôi là ca sĩ thường

được biết tới qua dòng nhạc Pháp, hay

phải làm jazz vì thế này thế khác… Sau

đêm nhạc Trịnh ở sân vận động Hoa Lư

trước sự đón nhận của 20 ngàn khán

giả, tôi hoàn toàn mãn nguyện vì không

uổng công theo đuổi dự án này suốt gần

6 năm.

- Để dịch được những ca từ vốn rất

nhiều tính triết lí của nhạc Trịnh sang

tiếng Pháp, chị đã phải làm thế nào?

- Tôi đã phải làm việc với nhà thơ

người Pháp, Francois Brunetta khoảng

6 năm, tính từ lúc bắt đầu ấp ủ dự án cho

tới ngày không chỉnh sửa bản dịch thêm

gì nữa. Và thực tế, có những buổi tranh

luận căng thẳng vì Francois Brunetta thì

muốn giữ bản dịch chỉ bắt ý bản gốc

nhưng đảm bảo theo văn phong của

người Pháp còn tôi thì nhất quyết muốn

dịch sát nghĩa ca từ Trịnh và vẫn với văn

phong Pháp. Thế là có những bản dịch

từ lúc bắt đầu cho tới lúc hoàn thành

kéo dài 4 năm như bài

Để gió cuốn đi

(Emporté par le vent). Trải qua những

ngày đau đầu, vất vả, căng thẳng làm

việc tôi mới càng thấy ca từ Trịnh như

một bức tranh đẹp chứa những ẩn số

không dễ giải, còn ngôn ngữ Việt thật cô

đọng, có những chữ tiếng Việt mà cả một

câu tiếng Pháp cũng chưa chuyên chở

nổi hết nghĩa. Nhà thơ Francois Brunetta

kể, khi nghe nói về dự án này, nhiều bạn

Ca sĩ Đồng Lan

Làm nghệ thuật phải dám liều

SAU CUỘC THI

GIỌNG HÁT

VIỆT

 2012, ĐỒNG LAN ĐƯỢC

KHÁN GIẢ CHÚ Ý VÌ GIỌNG

HÁT NỘI LỰC VÀ VẺ NGOÀI

ĐẦY TỰ TIN, CUỐN HÚT NHƯ

NHỮNG CÔ GÁI DIGAN. VỚI SỰ

PHÓNG KHOÁNG VÀ TỰ DO

TRONG ÂM NHẠC, ĐỒNG LAN

THÍCH THỬ NGHIỆM VÀ LUÔN

MANG ĐẾN NHỮNG ĐIỀU MỚI

MẺ CHO KHÁN GIẢ CỦA MÌNH.

SAO:

PHIM & ĐỜI